Tajlandzki czy Tajski? Diabeł tkwi w szczegółach

Island in Thailand

Jadąc do obcego kraju fajnie powiedzieć chociaż jedno słowo jego narodowym językiem. Jakieś proste dziękuję, proszę lub dzień dobry. Tajski język do prostych nie należy. Dlaczego tajski a nie tajlandzki? Jak widać polski również najłatwiejszy nie jest.

Tajski jest językiem tonalnym. Wyróżnia 5 podstawowych tonów, które zmieniają znaczenie danego słowa. Aby nie być gołosłownym – PRZYKŁAD – odsłuchaj tę listę słówek po tajsku. Widzisz? Wszystkie brzmią jak “kao”, ale różnią się sposobem ich wymawiania. Znaczą kolejno: kolano, wchodzić, kolor biały, wiadomości, on/ona/ono, ryż. To przecież zupełnie inne słowa!  I tak słowo “cow” po tajsku to ryż, a “muu” to wieprzowina. Cow muu – ryż z wieprzowiną. Oczywiście to uproszczony przeze mnie zapis fonetyczny dla zrozumienia tego o czym mówię. Poniżej prezentacja wszystkich tajskich tonów:

Pomimo tych specyficznych trudności językowych, moja miłość do Tajlandii ciągnie mnie, by nauczyć się tego języka. Ten piękny kraj to nie jest dla mnie jednorazowa przygoda, z pewnością tam będę wracał. Znajomość języka tylko spotęguje moje doznania.



Tajski boks i tajlandzkie prawo

Tajlandia (do 1949 r. nazywana Syjamem) to kraj wielonarodowościowy. 14% ludności stanowią Chińczycy, 2,5% Malajowie, trochę mniej: Khmerowie, Karenowie i Monowie oraz uchodźcy z Kambodży i Wietnamu. 75% to Tajowie i spokrewnieni z Tajami Laotańczycy. Tajlandzki pochodzi od słowa Tajlandia, a tajski od Tajowie. Jednak ze względu na różnorodność narodowości w tym kraju, mieszkańców Krainy Uśmiechu nazywa się Tajlandczykami, a nie Tajami. Dlatego mamy z jednej strony tajskie jedzenie, a z drugiej bata tajlandzkiego. 

Z kolei z innego punktu widzenia język tajski (czyli rdzennych mieszkańców Tajlandii) jest nazywany również tajlandzkim (bo to język urzędowy tego kraju). Najprościej chyba można to ująć w ten sposób, że tajskie jest to co dotyczy dorobku ludu i kultury Tajlandii (boks, kuchnia, masaż). Tajlandzkie jest to co dotyczy państwa – politycy, armia, sportowcy, film czy waluta. W mowie potocznej, głównie mówionej, dopuszcza się (Źródło: PWN) stosowanie zamiennie tych przymiotników, gdy nie potrzebujemy precyzyjnego określenia lub nie jesteśmy go pewni – np. mówiąc o tajskim kinie akcji. Tutaj mogłyby pasować oba przypadki.

Mi też zdarzało się popełniać ten błąd, ale z uwagi na ciekawą charakterystykę tego słowa i mój stosunek do Tajlandii, uznałem że warto to wiedzieć, przekazać szerszemu gronu. Skoro już różnica między tajskim a tajlandzkim jest znana czas poznać różnice między tajlandzkim a polskim:

Tajski język, infografika
Tajski język, infografika

Cóż, nie spodziewam się, że nauka tajskiego będzie dla mnie łatwa. Nie mogę też obiecać, że się go idealnie nauczę (albo w ogóle w jakimkolwiek stopniu…), ale z pewnością spróbuję, bo język i jego charakterystyka wydają mi się bardzo ciekawe. Dam znać jeśli będą już jakieś efekty! A Wy jakich ciekawych języków się uczycie lub znacie?

Podoba się? Udostępnij!

SOCIAL MEDIA:

FACEBOOK   INSTAGRAM