Tajlandzki czy Tajski? Diabeł tkwi w szczegółach

Tajlandia Phuket

Jadąc do obcego kraju fajnie powiedzieć chociaż jedno słowo jego narodowym językiem. Jakieś proste dziękuję, proszę lub dzień dobry. Tajski język do prostych nie należy. Dlaczego tajski a nie tajlandzki? Jak widać polski również najłatwiejszy nie jest.

Tajski jest językiem tonalnym. Wyróżnia 5 podstawowych tonów, które zmieniają znaczenie danego słowa. Aby nie być gołosłownym – PRZYKŁAD – odsłuchaj tę listę słówek po tajsku. Widzisz? Wszystkie brzmią jak “kao”, ale różnią się sposobem ich wymawiania. Znaczą kolejno: kolano, wchodzić, kolor biały, wiadomości, on/ona/ono, ryż. To przecież zupełnie inne słowa!  I tak słowo “cow” po tajsku to ryż, a “muu” to wieprzowina. Cow muu – ryż z wieprzowiną. Oczywiście to uproszczony przeze mnie zapis fonetyczny dla zrozumienia tego o czym mówię. Poniżej prezentacja wszystkich tajskich tonów:

Pomimo tych specyficznych trudności językowych, moja miłość do Tajlandii ciągnie mnie, by nauczyć się tego języka. Ten piękny kraj to nie jest dla mnie jednorazowa przygoda, z pewnością tam będę wracał. Znajomość języka tylko spotęguje moje doznania.



Tajski boks i tajlandzkie prawo

Tajlandia (do 1949 r. nazywana Syjamem) to kraj wielonarodowościowy. 14% ludności stanowią Chińczycy, 2,5% Malajowie, trochę mniej: Khmerowie, Karenowie i Monowie oraz uchodźcy z Kambodży i Wietnamu. 75% to Tajowie i spokrewnieni z Tajami Laotańczycy. Tajlandzki pochodzi od słowa Tajlandia, a tajski od Tajowie. Jednak ze względu na różnorodność narodowości w tym kraju, mieszkańców Krainy Uśmiechu nazywa się Tajlandczykami, a nie Tajami. Dlatego mamy z jednej strony tajskie jedzenie, a z drugiej bata tajlandzkiego. 

Z kolei z innego punktu widzenia język tajski (czyli rdzennych mieszkańców Tajlandii) jest nazywany również tajlandzkim (bo to język urzędowy tego kraju). Najprościej chyba można to ująć w ten sposób, że tajskie jest to co dotyczy dorobku ludu i kultury Tajlandii (boks, kuchnia, masaż). Tajlandzkie jest to co dotyczy państwa – politycy, armia, sportowcy, film czy waluta. W mowie potocznej, głównie mówionej, dopuszcza się (Źródło: PWN) stosowanie zamiennie tych przymiotników, gdy nie potrzebujemy precyzyjnego określenia lub nie jesteśmy go pewni – np. mówiąc o tajskim kinie akcji. Tutaj mogłyby pasować oba przypadki.

Mi też zdarzało się popełniać ten błąd, ale z uwagi na ciekawą charakterystykę tego słowa i mój stosunek do Tajlandii, uznałem że warto to wiedzieć, przekazać szerszemu gronu. Skoro już różnica między tajskim a tajlandzkim jest znana czas poznać różnice między tajlandzkim a polskim:

Język tajski vs polski

Cóż, nie spodziewam się, że nauka tajskiego będzie dla mnie łatwa. Nie mogę też obiecać, że się go idealnie nauczę (albo w ogóle w jakimkolwiek stopniu…), ale z pewnością spróbuję, bo język i jego charakterystyka wydają mi się bardzo ciekawe. Dam znać jeśli będą już jakieś efekty! A Wy jakich ciekawych języków się uczycie lub znacie?

Podoba się? Udostępnij!

SOCIAL MEDIA:

FACEBOOK   INSTAGRAM